Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đâu có

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đâu có" translates to "not at all" or "not really" in English. It is used to express disagreement, disbelief, or to downplay a statement that has been made. This phrase can be used in various contexts, often to indicate that something is not the case or to minimize the importance of a situation.

Usage Instructions
  • Context: Use "đâu có" when you want to respond to something that seems exaggerated or untrue. It’s often used in conversations to steer the discussion back to a more realistic perspective.
  • Tone: The phrase can be used in both casual and formal conversations, but the tone may vary based on the context.
Example
  1. Casual Conversation:

    • A: "Nghe nói bạn giỏi lắm!" (I heard that you are very talented!)
    • B: "Đâu có, mình chỉ biết một chút thôi." (Not at all, I only know a little.)
  2. Expressing Disbelief:

    • A: " người nói bạn đã thắng giải thưởng lớn." (Someone said you won a big award.)
    • B: "Đâu có chuyện đó!" (There is not such a story at all!)
Advanced Usage

"Đâu có" can also be used in more complex sentences to emphasize the lack of something or to refute an assumption. It often appears in response to compliments or exaggerated claims.

Word Variants
  • "Không ": This phrase means "there is not" and can be used similarly but is more straightforward.
  • "Chẳng ": Another variant that conveys a similar meaning, often used in a more informal context.
Different Meanings

While "đâu có" primarily means "not at all," the meaning can slightly shift depending on the context. In some cases, it can imply a sense of humility or modesty when someone is complimented.

Synonyms
  • "Không": Means "no" or "not," could be used in a similar context but is more direct.
  • "Chẳng": A synonym that can be used similarly to "đâu có," often used to emphasize the negation.
  1. Not at all
    • Đâu có chuyện lạ thế
      There is not such a strange story at all

Comments and discussion on the word "đâu có"